譯國譯民老師直接接聽

400-029-09** 400-029-0997 轉(zhuǎn) 142755
查看完整號碼
掃碼撥號
微信掃碼撥號

翻譯碩士專業(yè)學(xué)位基本要求

2022/4/14 9:34:30

翻譯碩士專業(yè)學(xué)位基本要求

第一部分概況

(1)概述

翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(英文名稱:Master of Translation and Interpreting,英文縮寫:MTI)是 2007年經(jīng)學(xué)位委員會第23次會議批準(zhǔn)設(shè)置的一個專業(yè)學(xué)位類別。

翻譯碩士專業(yè)學(xué)位借鑒、吸收國外高層次翻譯專門人才培養(yǎng)的有益經(jīng)驗(yàn),緊密結(jié)合我國國情,特別是結(jié)合我國翻譯實(shí)踐領(lǐng)域和語言服務(wù)行業(yè)的需求和發(fā)展,培養(yǎng)具有寬闊的國際視野、深厚的人文素養(yǎng)和良好的職業(yè)道德,具備較強(qiáng)的雙語能力、跨文化能力、口筆譯能力、思辨能力和創(chuàng)新能力的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化的翻譯人才。

翻譯碩士專業(yè)學(xué)位以口譯和筆譯為主要類型,以漢語與英語、法語、日語、俄語、德語、朝鮮 語等外語組成不同的互譯語對,以商務(wù)、科技、法律、教育、政治外交(外事)、文學(xué)文化等為主要翻譯活動領(lǐng)域。

根據(jù)不同的翻譯類型、語對或翻譯領(lǐng)域,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位可設(shè)不同專業(yè)方向,如翻譯碩士(英漢口譯)、翻譯碩士(英漢筆譯)、翻譯碩士(法漢口譯)、翻譯碩士(法漢筆譯)、翻譯碩士(國際會議傳譯)和翻譯碩士(文學(xué)翻譯)等。

(2)專業(yè)內(nèi)涵

翻譯是以跨語言、跨文化信息傳播與知識遷移為核心內(nèi)涵的新興專業(yè)領(lǐng)域。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位借鑒語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)、比較文學(xué)、跨文化交際學(xué)、對外傳播學(xué)等理論,考察和研究中文和外國語言的口、筆譯活動及其規(guī)律,考察和研究文學(xué)和文化跨越語言、跨越民族、跨越國界的傳播、接受和交流的規(guī)律及相關(guān)應(yīng)用問題,包括口筆譯實(shí)踐能力、語言服務(wù)能力、口筆譯過程研究、口筆譯產(chǎn)品研究、翻譯教育、翻譯理論、翻譯史、翻譯批評、機(jī)器輔助翻譯、中華文化對外傳播等領(lǐng)域。

本專業(yè)研究口譯或筆譯的過程和譯語或譯文的產(chǎn)生,探討提高譯語或譯文質(zhì)量和功能的途徑。本專業(yè)重視專業(yè)實(shí)踐能力,不斷提高應(yīng)用型翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)質(zhì)量。

隨著語言服務(wù)業(yè)的興起,本專業(yè)領(lǐng)域從傳統(tǒng)的語言轉(zhuǎn)換和跨文化交流擴(kuò)大到翻譯與本地化管理、語言技術(shù)工具開發(fā)與應(yīng)用、語言服務(wù)與企業(yè)國際化、語言服務(wù)業(yè)人才培養(yǎng)、多語言會議的組織與管理等應(yīng)用范疇。

(3)服務(wù)領(lǐng)域

翻譯是一門跨學(xué)科、跨文化的應(yīng)用型專業(yè),其服務(wù)領(lǐng)域十分廣泛,涵蓋需要;行跨語言、跨文化交際的各個領(lǐng)域。

翻譯以尊重文化多樣性、達(dá)成交流互通為己任,在國際文化互通與傳承,國際學(xué)術(shù)交流、經(jīng)濟(jì)、科技、教育合作等方面成為溝通的橋梁和國家軟實(shí)力的重要組成部分,在國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展的各個領(lǐng)域具有廣泛的應(yīng)用價值。 

(4)發(fā)展趨勢

在全球化和信息化快速發(fā)展的背景下,語言服務(wù)業(yè)逐步成為我國文化走出去的戰(zhàn)略性行業(yè)和現(xiàn)代服務(wù)外包業(yè)發(fā)展的基礎(chǔ)性行業(yè)。翻譯作為語言服務(wù)業(yè)的核心組成部分,在我國政治、經(jīng)濟(jì)、外交、文化、教育、科技等領(lǐng)域中發(fā)揮越來越重要的作用,是國家經(jīng)濟(jì)創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展的助推器、國家軟實(shí)力提升的發(fā)動機(jī)。國家對高質(zhì)量、專業(yè)化、多語種的語言服務(wù)人才的需求與日俱增。 

第二部分:碩士專業(yè)學(xué)位基本要求

(1)獲本專業(yè)學(xué)位應(yīng)具備的基本素質(zhì)

應(yīng)具備學(xué)術(shù)道德、專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)精神三方面的基本素質(zhì)。

學(xué)術(shù)道德

要求在學(xué)術(shù)活動中應(yīng)堅持獨(dú)立探索、嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的科學(xué)精神。在翻譯實(shí)踐中,恪守翻譯標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,堅持職業(yè)譯員的道德操守,確保譯文的產(chǎn)出質(zhì)量和傳播功能。在撰寫學(xué)術(shù)論文或研究報告時,尊重知識產(chǎn)權(quán),尊重他人的研究成果;引用他人成果要如實(shí)注明出處,從他人作品轉(zhuǎn)引第三人成果時,要如實(shí)注明轉(zhuǎn)引出處,自覺杜絕學(xué)術(shù)抄襲和學(xué)術(shù)造假。

專業(yè)素養(yǎng)

要求具備良好的語言素養(yǎng)、人文素養(yǎng)、跨文化交際素養(yǎng)和百科知識素養(yǎng),增強(qiáng)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力。

職業(yè)精神

要求遵守科學(xué)誠信的職業(yè)道德,在翻譯活動中尊重原作的知識產(chǎn)權(quán),在譯文中注明原文的出處和版權(quán)所有人;保守翻譯工作中所涉及的個人隱私和商業(yè)秘密;不承擔(dān)超出個人能力的口筆譯任務(wù);具有較強(qiáng)的抗壓能力和團(tuán)隊協(xié)作精神。

(2)獲本專業(yè)學(xué)位應(yīng)掌握的基本知識

應(yīng)掌握扎實(shí)的語言知識、翻譯知識、百科知識和信息技術(shù)知識。

基礎(chǔ)知識

要求掌握的基礎(chǔ)知識包括:

語言知識:母語和目標(biāo)外語的語言知識,母語和目標(biāo)外語的文學(xué)文化知識,母語和目標(biāo)外語不同文體和語域的寫作知識,比較語言學(xué)知識,跨文化交際知識等。

翻譯知識:翻譯的概念和理論,翻譯實(shí)踐的要求和方法,語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的運(yùn)作機(jī)制和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范。

百科知識:母語和目標(biāo)外語國家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會、地理、歷史、文學(xué)、科技等領(lǐng)域的知識,相關(guān)行業(yè)翻譯所需的相關(guān)專業(yè)知識等。

信息技術(shù)知識:用于語言服務(wù)行業(yè)的信息技術(shù)知識包括機(jī)器翻譯、計算機(jī)輔助翻譯、語言文字識別、信息檢索、文本轉(zhuǎn)換、術(shù)語管理等。

專業(yè)知識

要求掌握的專業(yè)知識包括翻譯理論和實(shí)踐知識,語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的相關(guān)專業(yè)知識,與所翻譯內(nèi)容相關(guān)的專業(yè)知識。

翻譯理論和實(shí)踐知識:翻譯學(xué)的基本概念和主要理論流派,翻譯史,翻譯過程中語言的轉(zhuǎn)換,翻譯質(zhì)量控制,翻譯實(shí)踐的形式和要求。

語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的相關(guān)專業(yè)知識:翻譯職業(yè)化的發(fā)展歷程、未來趨勢及影響因素,語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的運(yùn)作機(jī)制和職業(yè)價值觀。

與所翻譯內(nèi)容相關(guān)的專業(yè)知識:一般翻譯活動經(jīng)常涉及的相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域知識,如政治、外交、經(jīng)濟(jì)、社會、文化、財經(jīng)、法律、科技等;與某些特定行業(yè)翻譯所需的相關(guān)知識。

(3)獲本專業(yè)學(xué)位應(yīng)接受的實(shí)踐訓(xùn)練

翻譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的專業(yè)。翻譯碩士生的教學(xué)要與口筆譯實(shí)踐活動緊密結(jié)合。課外學(xué)習(xí)與實(shí)踐是課堂教學(xué)的延伸與擴(kuò)展,是培養(yǎng)和發(fā)展學(xué)生翻譯能力的重要途徑,應(yīng)在教師的指導(dǎo)下有目的、有計劃、有組織地進(jìn)行。翻譯碩士生的實(shí)踐訓(xùn)練應(yīng)包含以下幾個部分:

實(shí)踐教學(xué)

翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的課程總學(xué)分應(yīng)有不低于百分之七十來自實(shí)踐或?qū)嵱?xùn)課程,包括以大量翻譯技能訓(xùn)練和翻譯案例分析的口筆譯實(shí)踐課程,突出翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)。作為課堂教學(xué)的一部分,學(xué)生應(yīng)在教師的組織下,在語言實(shí)驗(yàn)室、同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室和計算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室等場所進(jìn)行口譯和(或)筆譯的實(shí)踐學(xué)習(xí),并由教師進(jìn)行評估;要求學(xué)生在學(xué)期間至少有15萬字以上的筆譯實(shí)踐或不少于400磁帶時的口譯實(shí)踐,對國際會議傳譯方向的口譯實(shí)踐教學(xué)時數(shù)還應(yīng)有更高的要求。

專業(yè)實(shí)習(xí)

專業(yè)實(shí)習(xí)是翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的必要環(huán)節(jié),需結(jié)合具體的培養(yǎng)目標(biāo)精心組織,在符合資質(zhì)要求的政府部門和(或)企事業(yè)單位進(jìn)行;專業(yè)實(shí)習(xí)過程中需有教師或?qū)熤笇?dǎo),確保實(shí)習(xí)生能獲得規(guī)范、有效的培訓(xùn)和實(shí)踐,提高翻譯技能和職業(yè)操守。學(xué)生應(yīng)按照要求完成與課程或?qū)I(yè)相關(guān)的教學(xué)活動,熟悉、體驗(yàn)和理解本專業(yè)內(nèi)涵,強(qiáng)化專業(yè)技能,提高實(shí)踐能力和團(tuán)隊協(xié)作精神。專業(yè)實(shí)習(xí)包括認(rèn)知實(shí)習(xí)和崗位實(shí)習(xí),可在校外實(shí)習(xí)基地或其他實(shí)習(xí)場所完成。其中,翻譯碩士口譯方向的學(xué)生應(yīng)有不少于25個工作日的口譯實(shí)習(xí),形式可為展會聯(lián)絡(luò)口譯、接待陪同口譯、會議交替?zhèn)髯g或同聲傳譯等,并能提供活組織單位的實(shí)習(xí)鑒定書。翻譯碩士筆譯專業(yè)的學(xué)生應(yīng)有不少于10萬漢字或外文單詞的筆譯實(shí)習(xí),形式可為文學(xué)作品翻譯、字幕翻譯、 公文材料翻譯、商業(yè)宣傳材料翻譯、學(xué)術(shù)論著翻譯等,并能提供譯作采用單位的實(shí)習(xí)鑒定書。 實(shí)習(xí)結(jié)束后,學(xué)生應(yīng)將實(shí)習(xí)單位出具的實(shí)習(xí)鑒定交給學(xué)校,作為完成實(shí)習(xí)的證明。

學(xué)術(shù)活動

學(xué)生自主或在教師的指導(dǎo)下參加各種課外學(xué)術(shù)活動,包括參加學(xué)術(shù)講座、學(xué)術(shù)會議、研究小組、論文答辯,參與課題、編輯刊物,參加競賽等多種形式。學(xué)術(shù)活動的成效由活動組織或指導(dǎo)教師進(jìn)行評價,納入實(shí)踐訓(xùn)練考核。

添加微信咨詢
韓老師 @武漢譯國譯民教育

擅長專業(yè)介紹翻譯碩士的院??记?/p>

微信號:ygy******57

立即咨詢

“武漢譯國譯民教育”是武漢譯國譯民教育科技有限公司在教育寶平臺開設(shè)的店鋪,若該店鋪內(nèi)信息涉嫌虛假或違法,請點(diǎn)擊這里向教育寶反饋,我們將及時進(jìn)行處理。

機(jī)構(gòu)評分

環(huán)境:4.0師資:4.0服務(wù):4.0效果:4.0

公示信息

店鋪名稱:武漢譯國譯民教育

單位名稱:武漢譯國譯民教育科技有限公司

賬號名稱:whygym(183******29)

所屬城市:湖北武漢

入駐時長:10年

在線客服:在線聊

微信咨詢

返回頂部