教培機(jī)構(gòu)入駐教育寶平臺(tái)、搭建私域流量運(yùn)營(yíng)系統(tǒng)及官網(wǎng)
錄播課程和知識(shí)付費(fèi)機(jī)構(gòu)入駐教育寶網(wǎng)課平臺(tái)
公立私立幼兒園、中小學(xué)、職業(yè)學(xué)校入駐教育寶學(xué)校庫(kù)
研學(xué)、周末活動(dòng)、冬夏令營(yíng)機(jī)構(gòu)入駐研學(xué)活動(dòng)子平臺(tái)
各細(xì)分領(lǐng)域的資深老師、教練和從業(yè)者入駐教育寶行家平臺(tái)
韓國(guó)是我們的鄰國(guó),與它們國(guó)家之間的交往也是異常頻繁,交流合作更是不用多說(shuō)。而我們畢竟是兩個(gè)國(guó)家,所用官方語(yǔ)言也不同,兩者之間的合作肯定要涉及到溝通交流,就需要一定的翻譯人員輔助進(jìn)行溝通。那么,對(duì)于韓語(yǔ)翻譯,都有哪些方法呢?下面為大家簡(jiǎn)單介紹下韓語(yǔ)翻譯一些常用技巧方法。
1、還原轉(zhuǎn)換法
有一定知識(shí)了解的人應(yīng)該都知道,韓語(yǔ)中有很多的成語(yǔ)是從漢語(yǔ)意譯過(guò)去的,此類(lèi)韓語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯,我們?cè)诜g時(shí),直接還原轉(zhuǎn)換即可。
2、增補(bǔ)轉(zhuǎn)換法
翻譯的時(shí)候需要結(jié)合上下文進(jìn)行,而為了更加準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所要表達(dá)的意思,我們通常需要補(bǔ)充一些單詞或短語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯。
3、省略轉(zhuǎn)換法
省略轉(zhuǎn)換法也是翻譯活動(dòng)中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略轉(zhuǎn)換法與增補(bǔ)轉(zhuǎn)換法是相輔相成的兩個(gè)方面,它們?cè)诜g活動(dòng)中都是不可缺少的,相互補(bǔ)充的統(tǒng)一體。
4、移位轉(zhuǎn)換法
語(yǔ)言都是自己的語(yǔ)法,語(yǔ)法不同也就意味著語(yǔ)序不同,在韓語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,也不能原封不動(dòng)的將文章進(jìn)行翻譯,更多的是要根據(jù)讀者的需求以及表達(dá)習(xí)慣,將原文語(yǔ)序進(jìn)行一定程度的調(diào)整,這就是我們所說(shuō)的移位轉(zhuǎn)換技巧。
5、分合譯轉(zhuǎn)換法
包括“分譯”和“合譯”,我們常常把一個(gè)長(zhǎng)句子分成兩個(gè)或兩個(gè)以上的短句子,或者把兩個(gè)或兩個(gè)以上的短句子組合成一個(gè)長(zhǎng)句子,這就是分合轉(zhuǎn)換技巧。
6、假借轉(zhuǎn)換法
由于不同國(guó)家的不同的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史文化以及風(fēng)土人情等方面的原因,都會(huì)有只屬于自己的特殊語(yǔ)匯,這種語(yǔ)匯的轉(zhuǎn)換,既找不到相對(duì)應(yīng)的對(duì)象,又無(wú)法還原。意譯又不夠理想時(shí),運(yùn)用假借技巧,也就是用相近的或相似的語(yǔ)匯來(lái)替代特殊語(yǔ)匯。
7、 詞性轉(zhuǎn)換法
譯者根據(jù)譯文的表達(dá)習(xí)慣,常常把原文中的詞性轉(zhuǎn)變成另一種詞性表達(dá),這種方法叫詞性轉(zhuǎn)換法。當(dāng)然,這種詞性的轉(zhuǎn)換不能脫離原文的內(nèi)容,而改變?cè)~性的目的仍然是為了更好地反映原文的內(nèi)容。
*文章內(nèi)容和圖片均來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系刪除。
點(diǎn)贊
收藏
Lil_hur...進(jìn)行了回答
牛蛙儲(chǔ)蓄罐進(jìn)行了回答
悠牛網(wǎng)機(jī)械設(shè)備進(jìn)行了回答
稍后學(xué)習(xí)規(guī)劃師會(huì)與您聯(lián)系,請(qǐng)保證手機(jī)暢通